Les interprètes (première partie)

par Claudette Lemay.

Les interprètes (première partie),Vidéo HD, 4 :50, 2011

Cette vidéo s’inscrit dans le cadre d’une recherche sur les cris et les chants d’oiseaux qui  soulève de manière ludique des questions sur le langage, le son et la voix. Je me suis intéressée à la part d’interprétation, d’invention, de perte et de gain que comporte toute activité de traduction.

Dans Les interprètes, je me suis inspirée des descriptions des chants d’oiseaux répertoriées dans les guides d’ornithologie à partir desquelles neuf personnes sont appelées à reproduire devant la caméra le son qu’elles imaginent. Par exemple : « Meuglement sourd très particulier rappelant une scie à chaîne. » Chaque interprète y va de sa traduction personnelle et unique, selon son imagination, ses connaissances et sa mémoire auditive. Cette polyphonie pour neuf voix témoigne des glissements, des écarts et du décalage variable entre les différentes couches de sens.

Ce contenu a été publié dans Dire et faire, avec comme mot(s)-clé(s) , , , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.